图书简介
品牌:图书详情 商品基本信息,请以下列介绍为准 商品名称: 翻译多元论实证分析研究 作者: 何三宁 著 市场价: 35元 文轩网价: 28元【80折】 ISBN号: 9787030221186 出版社: 科学出版社 商品类型: 图书
其他参考信息(以实物为准) 装帧:精装 开本:大32开 语种: 出版时间:2008-08-01 版次: 页数: 印刷时间:2008-08-01 印次: 字数: 温馨提示:出版时间超过3年的图书,因长时间储存可能会产生纸张缺陷,敬请谅解!
内容简介 本书的特点有两点,其一是以实证分析的途径来验证目前流行的翻译理论和方法在实际翻译过程中的适用性和可行性。其二是实施从汉语到英语的翻译实证,以验证这些理论在我国的实际作用。目的是坚持和倡导翻译多元论,呐喊理论需要实践检验的真理,减少或避免不务实际的空洞理论研究。
笔者从事高校教学二十余载,从事翻译教学近十载,给学生讲授翻译理论时,难免会讲述各种翻译理论及方法。国内外译学专家提出的各种学说都有其存在的理由,有其立足的席位,然而不同时期出现的任何翻译理论和学说都有其不同的视角,其侧重点和所要解决的问题也不尽相同。为此,笔者一直想通过实证以验证它们在汉英翻译中的应用性,但总是不能如愿。在课堂上,我也做过一些尝试,以便为学生讲授翻译理论,但总是零打碎敲,不成体系。直到2005年11月,我去英国做访问学者前,把自己做过的零碎东西整理在一起,发现有一定的量了,便有了出书的梦想。随着不断扩大阅读,视野不断延伸,深感要实现这种梦想是不可能的,这样一来,笔者不得不缩小实证所涉及的理论范围,所讨论的理论仅限于自认为常见、影响力较大、在译学界具有举足轻重作用的学说。
目录 前言
第一章 直译与意译实证分析
1.1 直译与意译的历史和发展
1.2 与直译和意译相关的概念
1.3 实证材料一
1.3.1 原文分析
1.3.2 选材目的与实证方法
1.3.3 直译与意译实证分析
1.3.4 讨论
1.4 实证材料二
1.4.1 原文分析
1.4.2 选材目的
1.4.3 实证方法
1.4.4 实证分析
1.4.5 讨论
参考文献
第二章 异化与归化翻译实证分析
2.1 异化翻译和归化翻译的定义与内涵
2.2 Venuti对异域文化取向的得与失
2.3 实证材料一
2.3.1 原文分析
2.3.2 选材目的
2.3.3 实证分析
2.3.4 讨论
2.4 实证材料二
2.4.1 原文分析
2.4.2 选材目的
2.4.3 实证分析
2.4.4 小结
2.5 异化,归化,谁是谁非?
参考文献
第三章 语义翻译与交际翻译实证分析
3.1 语义翻译与交际翻译的渊源和内涵
3.2 实证材料一
3.2.1 原文分析
3.2.2 选材目的
3.2.3 实证分析
3.2.4 归纳分析
3.3 实证材料二
3.3.1 原文分析
3.3.2 选材目的与实证方法
3.3.3 实证分析
3.3.4 讨论
参考文献
第四章 隐型翻译与显型翻译实证分析
4.1 隐型翻译与显型翻译的定义与意义
4.2 翻译质量评估在我国的现状与走势
4.3 实证材料一
4.3.1 原文分析
4.3.2 选材目的与实证分析方法
4.3.3 实证分析
4.3.4 讨论
4.4 实证材料二
4.4.1 原文语域分析
4.4.2 选材目的与实证方法
4.4.3 实证分析
4.4.4 译文质量评述
4.5 确立翻译质量评估在译学中的地位势在必行
4.6 翻译质量评估研究应注意的问题
参考文献
第五章 语篇与语境分析翻译实证分析
5.1 与语篇相关的几个概念
5.2 语篇的定义和标准
5.3 语篇分析及其模式
5.4 语篇分析与语篇翻译
5.5 实证材料一
5.5.1 原文分析
5.5.2 语域变量分析
5.6 实证材料二.
5.6.1 选材目的
5.6.2 实证方法与实证分析
5.7 案例语境翻译使我们所想到的问题
5.7.1 文体学对语境翻译的作用
5.7.2 译文审校润色中的语篇意识培养
5.7.3 语境分析对语言模糊的解读
5.7.4 译者认知能动性在翻译语境中的作用
参考文献
第六章 关联翻译法实证分析
6.1 两种“关联理论”间的关联性
6.2 关联理论的翻译观和翻译质量观
6.3 关联理论的适应性
6.3.1 关联理论对词语翻译的解释力
6.3.2 关联理论对语篇翻译的解释力
6.3.3 关联理论对文化语境的解释力
6.4 实证材料一
6.4.1 原文分析
6.4.2 实证分析与评价
6.5 小结
6.6 实证分析材料二
6.6.1 原文分析
6.6.2 实证分析与评价
6.6.3 小结
6.7 关联理论指导下的翻译质量评估模式探索
6.8 结语
参考文献
第七章 翻译目的论与功能论实证分析
7.1 目的论与功能论的渊源
7.2 二论的可操作性
7.3 实证材料一
7.3.1 原文分析
7.3.2 实证分析
7.3.3 小结
7.4 实证材料二
7.4.1 原文分析
7.4.2 实证分析
7.5 实证材料三
7.5.1 原文分析
7.5.2 实证分析
7.5.3 小结
7.6 文本类型存在的理由
7.6.1 命题
7.6.2 文体类别与功能
7.6.3 翻译类型
7.6.4 建立翻译分类学及其意义
参考文献
第八章 翻译多元论实证分析
8.1 翻译研究的不同范式及其在译学中的贡献
8.1.1 语文学研究范式的贡献与不足
8.1.2 结构主义翻译学范式的优缺点
8.1.3 解构主义翻译学研究的贡献和不足
8.1.4 文化学派在译学中的地位和应该注意的问题
8.2 理论纷争中的多元结果
8.3 策略和方法多元化中的翻译本质
8.4 案例材料一
8.4.1 原文分析
8.4.2 翻译方法与策略的多元体现
8.5 实证分析二
8.5.1 原文分析
8.5.2 实证分析
8.5.3 小结
参考文献
第九章 实践乃真理之源
9.1 从鸡和蛋谈起
9.2 翻译理论与实践之关系
9.2.1 理论与实践的功能
9.2.2 理论与实践之间的误区
9.3 翻译策略、方法与技能的关系
9.4 翻译的特性决定了实践的重要性
参考文献
精彩内容 第一章 直译与意译实证分析
直译与意译的历史和发展
直译和意译是译学界长期讨论、争论激烈的话题,而且涉及面很广。“其实,这并不奇怪。两千多年来,无论在中国还是在西方,整个翻译史就是一部直译和意译此起彼伏、交相辉映的历史。”(孙致礼,2003:33)何谓直译,何谓意译,至今尚无定论,因为译学界对两者的理解存在着差异,有的学者过于强调译文的“直”,有的则侧重于“意”,由此展开了长期而广泛的辩论。其实,我国古代学者就对直译和意译有着不同的偏爱和理解。东晋?前秦时代的道安(314-385)对译论贡献颇大,主张佛经翻译“必须力求合乎原文原意,‘唯恐失实”’(陈福康,2000:11),“反对削胡适秦,饰文灭质,求巧而失质”(2000:11),即主张严格的直译。而后秦僧人鸠摩罗什(344-413)“考证了以前的佛经译者,批评了翻译的文体,检讨了翻译的方法。他全改以前群家的直译风格,主张意译”(张培基等,1980:1)。隋代名僧彦琮(557-610)提出翻译“宁贵朴而近理,不用巧儿背源”的原则,坚持忠实第一和倾向于直译。宋代高僧赞宁(919-1001)认为佛经翻译需直译和意译并用,提出了“涉俗为直,涉真为密”的翻译方法,也就是说,较通俗的句子用直译法,较隐秘的句子用意译法。
到了近现代,有关直译和意译的争论的波澜再起,掀起了又一次高潮,较为有代表性的
......
目录
品牌:图书
| 商品基本信息,请以下列介绍为准 | |
| 商品名称: | 翻译多元论实证分析研究 |
| 作者: | 何三宁 著 |
| 市场价: | 35元 |
| 文轩网价: | 28元【80折】 |
| ISBN号: | 9787030221186 |
| 出版社: | 科学出版社 |
| 商品类型: | 图书 |
| 其他参考信息(以实物为准) | ||
| 装帧:精装 | 开本:大32开 | 语种: |
| 出版时间:2008-08-01 | 版次: | 页数: |
| 印刷时间:2008-08-01 | 印次: | 字数: |
| 温馨提示:出版时间超过3年的图书,因长时间储存可能会产生纸张缺陷,敬请谅解! | ||
| 内容简介 | |
| 本书的特点有两点,其一是以实证分析的途径来验证目前流行的翻译理论和方法在实际翻译过程中的适用性和可行性。其二是实施从汉语到英语的翻译实证,以验证这些理论在我国的实际作用。目的是坚持和倡导翻译多元论,呐喊理论需要实践检验的真理,减少或避免不务实际的空洞理论研究。 笔者从事高校教学二十余载,从事翻译教学近十载,给学生讲授翻译理论时,难免会讲述各种翻译理论及方法。国内外译学专家提出的各种学说都有其存在的理由,有其立足的席位,然而不同时期出现的任何翻译理论和学说都有其不同的视角,其侧重点和所要解决的问题也不尽相同。为此,笔者一直想通过实证以验证它们在汉英翻译中的应用性,但总是不能如愿。在课堂上,我也做过一些尝试,以便为学生讲授翻译理论,但总是零打碎敲,不成体系。直到2005年11月,我去英国做访问学者前,把自己做过的零碎东西整理在一起,发现有一定的量了,便有了出书的梦想。随着不断扩大阅读,视野不断延伸,深感要实现这种梦想是不可能的,这样一来,笔者不得不缩小实证所涉及的理论范围,所讨论的理论仅限于自认为常见、影响力较大、在译学界具有举足轻重作用的学说。 |
| 目录 | |
| 前言 第一章 直译与意译实证分析 1.1 直译与意译的历史和发展 1.2 与直译和意译相关的概念 1.3 实证材料一 1.3.1 原文分析 1.3.2 选材目的与实证方法 1.3.3 直译与意译实证分析 1.3.4 讨论 1.4 实证材料二 1.4.1 原文分析 1.4.2 选材目的 1.4.3 实证方法 1.4.4 实证分析 1.4.5 讨论 参考文献 第二章 异化与归化翻译实证分析 2.1 异化翻译和归化翻译的定义与内涵 2.2 Venuti对异域文化取向的得与失 2.3 实证材料一 2.3.1 原文分析 2.3.2 选材目的 2.3.3 实证分析 2.3.4 讨论 2.4 实证材料二 2.4.1 原文分析 2.4.2 选材目的 2.4.3 实证分析 2.4.4 小结 2.5 异化,归化,谁是谁非? 参考文献 第三章 语义翻译与交际翻译实证分析 3.1 语义翻译与交际翻译的渊源和内涵 3.2 实证材料一 3.2.1 原文分析 3.2.2 选材目的 3.2.3 实证分析 3.2.4 归纳分析 3.3 实证材料二 3.3.1 原文分析 3.3.2 选材目的与实证方法 3.3.3 实证分析 3.3.4 讨论 参考文献 第四章 隐型翻译与显型翻译实证分析 4.1 隐型翻译与显型翻译的定义与意义 4.2 翻译质量评估在我国的现状与走势 4.3 实证材料一 4.3.1 原文分析 4.3.2 选材目的与实证分析方法 4.3.3 实证分析 4.3.4 讨论 4.4 实证材料二 4.4.1 原文语域分析 4.4.2 选材目的与实证方法 4.4.3 实证分析 4.4.4 译文质量评述 4.5 确立翻译质量评估在译学中的地位势在必行 4.6 翻译质量评估研究应注意的问题 参考文献 第五章 语篇与语境分析翻译实证分析 5.1 与语篇相关的几个概念 5.2 语篇的定义和标准 5.3 语篇分析及其模式 5.4 语篇分析与语篇翻译 5.5 实证材料一 5.5.1 原文分析 5.5.2 语域变量分析 5.6 实证材料二. 5.6.1 选材目的 5.6.2 实证方法与实证分析 5.7 案例语境翻译使我们所想到的问题 5.7.1 文体学对语境翻译的作用 5.7.2 译文审校润色中的语篇意识培养 5.7.3 语境分析对语言模糊的解读 5.7.4 译者认知能动性在翻译语境中的作用 参考文献 第六章 关联翻译法实证分析 6.1 两种“关联理论”间的关联性 6.2 关联理论的翻译观和翻译质量观 6.3 关联理论的适应性 6.3.1 关联理论对词语翻译的解释力 6.3.2 关联理论对语篇翻译的解释力 6.3.3 关联理论对文化语境的解释力 6.4 实证材料一 6.4.1 原文分析 6.4.2 实证分析与评价 6.5 小结 6.6 实证分析材料二 6.6.1 原文分析 6.6.2 实证分析与评价 6.6.3 小结 6.7 关联理论指导下的翻译质量评估模式探索 6.8 结语 参考文献 第七章 翻译目的论与功能论实证分析 7.1 目的论与功能论的渊源 7.2 二论的可操作性 7.3 实证材料一 7.3.1 原文分析 7.3.2 实证分析 7.3.3 小结 7.4 实证材料二 7.4.1 原文分析 7.4.2 实证分析 7.5 实证材料三 7.5.1 原文分析 7.5.2 实证分析 7.5.3 小结 7.6 文本类型存在的理由 7.6.1 命题 7.6.2 文体类别与功能 7.6.3 翻译类型 7.6.4 建立翻译分类学及其意义 参考文献 第八章 翻译多元论实证分析 8.1 翻译研究的不同范式及其在译学中的贡献 8.1.1 语文学研究范式的贡献与不足 8.1.2 结构主义翻译学范式的优缺点 8.1.3 解构主义翻译学研究的贡献和不足 8.1.4 文化学派在译学中的地位和应该注意的问题 8.2 理论纷争中的多元结果 8.3 策略和方法多元化中的翻译本质 8.4 案例材料一 8.4.1 原文分析 8.4.2 翻译方法与策略的多元体现 8.5 实证分析二 8.5.1 原文分析 8.5.2 实证分析 8.5.3 小结 参考文献 第九章 实践乃真理之源 9.1 从鸡和蛋谈起 9.2 翻译理论与实践之关系 9.2.1 理论与实践的功能 9.2.2 理论与实践之间的误区 9.3 翻译策略、方法与技能的关系 9.4 翻译的特性决定了实践的重要性 参考文献 |
| 精彩内容 | |
| 第一章 直译与意译实证分析 直译与意译的历史和发展 直译和意译是译学界长期讨论、争论激烈的话题,而且涉及面很广。“其实,这并不奇怪。两千多年来,无论在中国还是在西方,整个翻译史就是一部直译和意译此起彼伏、交相辉映的历史。”(孙致礼,2003:33)何谓直译,何谓意译,至今尚无定论,因为译学界对两者的理解存在着差异,有的学者过于强调译文的“直”,有的则侧重于“意”,由此展开了长期而广泛的辩论。其实,我国古代学者就对直译和意译有着不同的偏爱和理解。东晋?前秦时代的道安(314-385)对译论贡献颇大,主张佛经翻译“必须力求合乎原文原意,‘唯恐失实”’(陈福康,2000:11),“反对削胡适秦,饰文灭质,求巧而失质”(2000:11),即主张严格的直译。而后秦僧人鸠摩罗什(344-413)“考证了以前的佛经译者,批评了翻译的文体,检讨了翻译的方法。他全改以前群家的直译风格,主张意译”(张培基等,1980:1)。隋代名僧彦琮(557-610)提出翻译“宁贵朴而近理,不用巧儿背源”的原则,坚持忠实第一和倾向于直译。宋代高僧赞宁(919-1001)认为佛经翻译需直译和意译并用,提出了“涉俗为直,涉真为密”的翻译方法,也就是说,较通俗的句子用直译法,较隐秘的句子用意译法。 到了近现代,有关直译和意译的争论的波澜再起,掀起了又一次高潮,较为有代表性的 ...... |
同类热销图书
| 书名 | 作者 | 出版社 | 价格 | 购买 |
| 如何巧妙设计英语课堂(剑桥英语课堂教学系列)——英语教师.. | (英)伍德.. | 外语教学与研究出.. | ¥34.90¥28.50 |
详情 |
| 演讲的艺术(第十版/中国版)(配CD-ROM光盘)——全球演讲圣.. | (美)卢卡.. | 外语教学与研究出.. | ¥48.90¥40.00 |
详情 |
| 新编简明英语语言学教程学习指南 (戴炜栋、何兆熊版《新.. | 牟杨 主编 | 西南交大 | ¥14.00¥9.40 |
详情 |
| 怎样教英语(新版)(语言学文库)——中国规模最大最具影响力.. | (英)哈默.. | 外语教学与研究出.. | ¥27.90¥22.80 |
详情 |
| 新编简明英语语言学教程(第2版)学习指南 (配套戴炜栋、.. | 牟杨 著 | 西南交通大学出版.. | ¥21.00¥15.80 |
详情 |
| 汉英对比语言学 | 陈德彰 编.. | 外语教学与研究出.. | ¥45.90¥36.20 |
详情 |
| 如何设计课堂泛读活动(剑桥英语课堂教学系列)——英语教师.. | (英)班福.. | 外语教学与研究出.. | ¥29.00¥23.20 |
详情 |
| 如何使用影像材料进行课堂教学(剑桥英语课堂教学系列)——.. | (英)舍曼.. | 外语教学与研究出.. | ¥37.00¥29.60 |
详情 |
| 如何开展个性化课堂教学(剑桥英语课堂教学系列)——英语教.. | (英)格里.. | 外语教学与研究出.. | ¥22.90¥18.30 |
详情 |
| 在语境中教语言(圣智英语教师丛书) | (美)赫德.. | 外语教学与研究出.. | ¥58.90¥48.10 |
详情 |
| 英语语音学与音系学实用教程(语言学文库-第3辑)——中国规.. | (英)罗奇.. | 外语教学与研究出.. | ¥39.90¥31.90 |
详情 |
| 美英报刊导读(第二版) | 周学艺 编.. | 北京大学出版社 | ¥56.00¥47.80 |
详情 |
| 语料库应用教程——全国高等学校外语教师教学实践系列(附.. | 梁茂成,李.. | 外语教学与研究出.. | ¥43.90¥35.90 |
详情 |
| 英语史 | 李赋宁 编.. | 商务印书馆 | ¥29.00¥25.10 |
详情 |
| 网络外语教学理论与设计 | 张红玲 等.. | 上海外语教育出版.. | ¥50.00¥39.90 |
详情 |
| 哈姆雷特(莎士比亚作品解读丛书·英文影印插图版) | (英)汤普.. | 中国人民大学出版.. | ¥39.00¥29.30 |
详情 |
| 西方语言学流派(新)——介绍西方语言学流派的最新力作 | 刘润清 编.. | 外语教学与研究出.. | ¥29.90¥23.90 |
详情 |
| 钱钟书英文文集 | 钱鍾书 �.. | 外语教学与研究出.. | ¥43.90¥35.10 |
详情 |
| 英语教学设计 | 鲁子问,康.. | 华东师范大学出版.. | ¥33.00¥26.40 |
详情 |
| 高校与中学英语教师合作行动研究的实践探索 | 王蔷,张虹.. | 上海教育出版社 | ¥40.00¥32.00 |
详情 |
| 英汉词汇对比研究(复旦博学·语言学系列) | 蔡基刚 著 | 复旦大学出版社 | ¥30.00¥23.80 |
详情 |
| 基于语料库的语言研究与教学应用 | 潘潘 著 | 中国社会科学出版.. | ¥47.00¥37.60 |
详情 |
| 任务型语言教学 | (澳)纽南.. | 外语教学与研究出.. | ¥34.00¥27.20 |
详情 |
| 现代外语教学与研究(2012) | 吴江梅 等.. | 中国人民大学出版.. | ¥45.00¥34.00 |
详情 |
| 英语习语的文化内涵及其语用研究 | 张镇华 等.. | 外语教学与研究出.. | ¥32.90¥24.70 |
详情 |

